الخميس , 8 ديسمبر 2016
الرئيسية تقارير ومتابعات هنيدي وباسم يوسف يشاركان .. “ديزني لازم ترجع مصري” على عرش تويتر
حملة ديزني لازم ترجع مصري

هنيدي وباسم يوسف يشاركان .. “ديزني لازم ترجع مصري” على عرش تويتر

مازالت أجواء حملة “ديزني لازم ترجع مصري” مسيطرة على مواقع التواصل الاجتماعي، للمطالبة بعودة اللهجة المصرية لأفلام ديزنى، بعد غيابها لفترة طويلة واستبدالها باللغة العربية الفصحى، ومنذ أن أطلق محبو ديزني الخميس الماضي، حملة لإعادة اللهجة المصرية إلى أفلام ديزني من جديد عن طريق هاشتاج “ديزني لازم ترجع مصري” وتصدر الوسم قائمة الأكثر تداولاً على موقع التدوينات القصيرة تويتر لمدة 3 أيام منذ تدشينه.

وتعالت الأصوات المطالبة بعودة دبلجة أفلام والت ديزنى باللغة المصرية بدل من الفصحى عبر هاشتاج “ديزني بالمصري”، ووصل عدد التغريدات المدونين عليه إلى أكثر من 30 ألف تدوينة، وتداول المدونون على الوسم صوراً ومقاطع فيديو لأهم أفلام ديزني التى اشتهرت بأصوات الممثلين المصريين مثل محمد هنيدي، يحيى الفخراني، عبلة كامل، عبد الرحمن أبو زهرة، منى زكي، هاني رمزي.

وغردت ميرفت هانم عبر هاشتاج “ديزني بالمصري”، قائلة “أنا بحب الفصحى أوي وبتمنى انتشارها لكن ديزني متنفعش إلا بلهجة مصرية خفيفة كوميدية”، وقال آخر “بالمصري أحلى ولو هنيدي رجع يدبلج حاجات ديزني هتبقى أعظم حاجة حصلت”، وتابع آخر “أفضل حملة شفتها من زمان مستحيل ننسى الأيام الجميلة مع الدوبلاج بالمصري”.

وتداول المدونون على الوسم أبرز أفيهات أفلام والت ديزني، التى تم دبلجتها بالعربي وظلت محفورة فى ذاكرتهم منذ أيام الطفولة مثل “هاكونا ماتاتا حكمة نغمها لذيذ هاكونا ماتاتا أرمي الماضي اللى يغيظ، اقف معووج وأتكلم عدل، وعوم واتمختر عوم واتمختر لعبلة كامل فى دور دوري لفيلم البحث عن نيمو”.

واستطلعت صفحة “ديزني بالعربي”، بموقع التواصل الاجتماعى “فيس بوك”، آراء متابعيها فى الحملة، عارضة لفيديوهات وصور من أشهر الأفلام التى المدبلجة بالمصرية، وكتبت الصفحة، “شاركونا آرائكم حول عودة اللهجة المصرية لأفلام ديزني بعد قرار استبعادها فى عام 2012، وذلك بعد مرور أكثر من 30 عاماً على ظهورها فى أفلام ديزني بداية من فيلم “سنووايت والأقزام السبعة”.

محمد هنيدي وباسم يوسف وليليان داود يشاركون فى حملة “ديزني لازم ترجع مصري”

شارك كل من الفنان محمد هنيدى والإعلامى باسم يوسف والإعلامية ليليان داود فى الحملة الضخمة التى شنها محبو أفلام والت ديزنى، لعودة دبلجتها باللغة المصرية بدلا من الفصحى على حساباتهم الرسمية على موقع التدوينات القصيرة تويتر.

وكتب الإعلامي باسم يوسف على حسابه الرسمي على تويتر، قائلا “شاركونا فى الحملة دى ديزني لازم ترجع مصري‬”.

أما الإعلامية ليليان داود غردت على حسابها الرسمي على موقع التدوين المصغر تويتر، قائلة “هاشتاج نشط، ومطالبات بعودة الدبلجة المصرية لأفلام الكرتون”.

الفنان محمد هنيدي يتفاعل بشكل كبير مع حملة “ديزني لازم ترجع مصري” على حسابه ومن جانبه تفاعل الفنان محمد هنيدي بشكل كبير مع حملة “ديزني لازم ترجع مصري”، وحول حسابه الرسمي على تويتر إلى أهم وأبرز اقتباسات أفلام والت ديزني الذى شارك فى دبلجاتها.

وكتب قائلا “شاركوني على هاشتاج ديزني بالمصري بأكتر اقتباسات وجمل فاكرينها من أفلام ديزنى دعما للحملة اللى تم إطلاقها الخميس”.

وتابع، “طب يا جماعة فى حالة رجوع ديزني للهجة المصرية هكون من أول ناس إن شاء الله يرجعوا للدبجلة ديزنى بالمصري”.

وأردف فى تدوينة أخرى، “من أحسن الأوقات طول فترة عملى كانت الفترة اللى قضتها فى الدبلجة بداية من أفلام ديزني حتى سوبر هنيدي”.

وأضاف، “تابعت الحملة ولقيت أن دول الخليج كلها والدول العربية بتطالب بده عشان كدة عايزين نوريهم أزاى الدبلجة المصرية علقت معاهم أخوتنا من الخليج وباقي الدول العربية منتظرينكوا على الهاشتاج”.

وأوضح فى تغريدة أخرى، “ما هو مش هينفع نشوف الجزء الجاي من Toy Story من غير صوت أستاذنا يحيى الفخراني وبما أن Finding Dory هينزل خلال أسابيع فطبعا مينفعش غير الجميلة عبلة كامل تعمله بالمصري”.

واستطرد هنيدي، “لما عملنا نسخة الأسد الملك وحققت النجاح اللى حصل بعتت ديزني للمخرج سمير، حبيب شكر خاص بسبب جودة النسخة اللى كان غير متوقع”.

و أعلن محمد هنيدي عن قيامه بستجيل صوته ودوبلاج مشهد قصير غير رسمي لشخصية “خوف” من فيلم ديزني وبيكسار الحائز على جائزة الأوسكار وقد أسماه “خواف”، وكتب قائلا ” استنوا دبلجة مقطع ليكوا هعمله لأحد المشاهد من فيلم inside Out بشكل غير رسمي لشخصية Fear ونسميه خواف ديزني بالمصري”.

خطوة تصعيدية لتوصيل الرسالة لشركة ديزني

ولم يتوقف الأمر عند ذلك فقط بل صعد محبي أفلام ديزني الأمر ودشنوا “ايفينت” على موقع التواصل الاجتماعي فيس بوك فى محاولة منهم إلى توصيل أصواتهم إلى شركة ديزني للموافقة على عودة دبلجة الأفلام بالمصري بدلا من الفصحى.

وكتب أحمد مبارك المسئول عن الأيفينت بيانا جاء فيه، “أول خطوة تصعيديه لتوصيل الرسالة لشركة ديزني الصفحة الرسمية لديزني فى الشرق الأوسط محتاجين كلنا ندخل نبعت رسائل للصفحة ونفهمهم اعتراضنا على الدبلجة باللغة العربية الفصحى، وأن الدبلجة المصري أقرب لينا وبنحبها وبتعلق معانا أكتر وأننا مابقناش نتفرج على أفلام ديزني من وقت ما تحولت الدبلجة للغة العربية”.

42016912375644افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(4)[1]

وتابع، “كل واحد يكتب رسالة بطريقته ويقول فيها إللى هو عايزه بأسلوبه يكتبها بالعربي أو بالإنجليزي مش هتفرق”.

واختتم البيان، قائلا “وإذا لم يتم الاستجابة بشكل رسمي من القائمين على الدبلجة فى الشرق الأوسط هنأخد خطوات تصعيديه تانيه أقوى هتعرفوها قريب جدا”.

وأكد مدشنو الايفينت أن الأفلام المدبلجة باللغة العربية فشلت فى كل الوطن العربي ومعلقتش مع الناس ومانجحتش زى الأفلام المدبلجة بالمصري وده أتأكدوا منه بعد فيلم inside out (قلباً وقالباً) لأن كان متوقعا للنسخة المدبلجة النجاح لكن الناس فضلت تتفرج على الفيلم مترجم.

وتابعوا، “الدبلجة المصري دمها خفيف لأن كل الافلام بيبقى فيها خط كوميدي فالإفيه بيتقال أحلى وبيضحك بالمصري ده غير أن اللهجة المصرية بتدى روح للفيلم وللشخصيات وهتلاقينا كلنا لحد دلوقتي حافظين حوار فيلم نيمو وشركة المرعبين المحدودة والأسد الملك وخلطبيطة بالصلصة وحكاية لعبة وغيرهم كتير وده لأنهم أدبلجوا بالمصري”.

42016912375645افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(5)[1]

42016912375646افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(6)[1]

42016912375647افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(7)[1]

42016912375648افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(8)[1]

42016912375649افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(9)[1]

42016912375650افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(10)[1]

42016912375652افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(12)[1]

42016912375653افلام-والت-ديزنى،-ديزنى--(14)[1]


تابعنا على المواقع الاجتماعية ليصلك الجديد أولا بأول

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *